Рубрики
Визуальный испанский

Прогулки по Испании. Михас

Всем добро пожаловать!

Мы рады приветствовать вас на нашем визуальном курсе по испанскому языку. Надеемся, что эти прогулки помогут вам не только познакомиться и выучить испанский язык, но также и насладиться испанской культурой и почувствовать, как если бы вы сами побывали в этих местах!

Сегодня мы прогуляемся по небольшому городу в Андалусии (Андалусия — автономное сообщество южной части Испании). Город этот называется Михас.

Обратите внимание на то, что название этого места — Михас — на испанском выглядит как Mijas. О чём это нам говорит? О том, что буква j произносится на испанском как [x]. А вот если вы увидите букву h в испанском слове, то будьте бдительны! Эта буква — не читаемая. На испанском мы её произносить не будем. Отсюда, самое распространенное приветствие на испанском: hola произносится как [ола]. Но вернемся к нашему Михас!

Ранее это была небольшая горная деревенька, где население занималось сельским хозяйством, рыбалкой и народными промыслами. В 50-е годы ХХ века, когда начался туристический бум на побережье Коста дель Соль, в Михас направились туристы. На сегодняшний день туризм — основная составляющая экономики Михаса.

Михас находится на высоте 428 метров над уровнем моря на горе и является типичной «белой деревенькой» Андалусии. Население Михаса насчитывает более 79 000 человек.

Попадая в другую страну одно из самых желанных качеств — иметь возможность понимать то, о чем идёт речь вокруг вас. И это, безусловно, включает в себя легкость в ориентации в пространстве.

Идёте вы по улице, идёте, и тут перед вашими глазами следующее:

Первым делом нам что нужно? Нам нужно уметь прочитать это. А для того, чтобы это прочитать, нужно знать, что когда в испанском языке мы видим сочетание двух ll, то оно у нас будет произноситься как й.

l — л

ll — й

Также мы должны быть в курсе, что испанское «ca» — ка (со — ко, сu — ку).

Ну и напоследок, мы должны иметь в виду, что когда у нас слово оканчивается на l, то эта самая l смягчается и звучит как ль.

Отсюда мы читаем: [кайе карриль].

Но прочитать — это ещё пол беды. Теперь нужно разобраться, что такое кайе, а что такое этот самый карриль. Мы начинаем оглядываться по сторонам и видим следующее:

Прочитаем: [кайе коин]

Что за закорючка над i в coín? Это — знак ударения. Испанский как бы сам нам подсказывает: ударение на i. Кайе коИн.

А куда падает ударение в первом слове? Туда же, куда почти во всех испанских словах: на второй слог с конца (то есть в слове calle на первый слог cá-lle): кАйе коИн.

Правильно прочитать — прочитали, а всё таки, что же это означает? На самом деле отсюда нам важно лишь первое слово. Второе, как вы видите — товарищ непостоянный и меняется в зависимости от того, куда вы пойдете. Уже есть догадки?

Calle = улица

Конечно, не везде улицы отмечены на столь красивых вывесках, но полезность от слова calle это нам не убавляет. Но давайте двинемся дальше!

Идёшь себе, идешь, а тут на те! Ладно бы, если бы была calle — что это такое мы уже знаем, а что такое Barrio?!

Кстати, тут читается всё просто: баррио без каких-либо сюрпризов.

barrio = район, квартал. Прямо как в песне: «районы, кварталы, жилые массивы…».

Santana — название района. То есть мы понимаем, что оказались в районе под названием Сантана.

Идёшь ты себе счастливый дальше, идёшь, а тут за углом….

Вроде и calle, а не calle…целый callejón (кайехон). Что же это такое? А вот что:

Красота! То есть, по факту, это — одна из этих типичных европейских улиц, где два человека пройдут с трудом, а три только один за другим. В данном случае для более легкого спуска и подъема тут также находится лестница, и получается, что вся улица состоит по сути из одной лишь лестницы.

callejón = маленькая улочка, закоулок, тупик

В общем кайехоном мы остались довольны, движемся дальше!

«Каса» вообще на слуху даже у тех, кто испанский не знает. Уверены, что вы слышали что-то вроде «каса ностра», «касабланка» и так далее. Слово это пришло из латинского в европейские языки практически без видоизменений и означает ни что иное, как «дом».

Да, этот дом гордо объявляет о том, что он — дом. А что тут такого?

casa = дом

Думаю всем нам знакома ситуация, когда идешь, идешь и, бац, понимаешь, что проголодался. А червячок в животе не дремлет, так и просит, чтобы его заморили. Тут нам на помощь придет следующая вывеска:

Сразу отметим, что María и Jésus — два испанских имени. Пишите ваши догадки об их русских аналогах в комментариях!

Ну а теперь обратим наше внимание на два заветных слова: panadería «панадерия» и cafetería «кафетерия». У обоих встречается окончание —ería, будьте уверены, оно вам встретится ещё не раз — это очень частое окончание для названий мест. Что ещё изображено на вывеске? Хлеб!

pan = хлеб

panadería = (хлебо)пеканя

То есть по сути, panadería — то место, где есть хлеб!

А cafetería? То место, где есть кофе!

café = кофе

cafetería = кофейня, кафе

Не путайте «кофе» с «кафе», а cafe c сafetería!

Если хлеба было недостаточно, то на помощь нам придет ещё одна -ería: carnicería.

Логотип в виде ножей мясника как бы подсказывает, что это — не контактный зоопарк. И хоть это — не совсем вариант для перекуса на прогулке, тем не менее никогда не знаешь, что и где понадобится.

carne = мясо

carnicería = мясная лавка

Сortés — название этой самой лавки, а по совместительству очень популярная фамилия в испанском…помните тех самых Кортесов из Детей Шпионов?

Artesanos de la carne под изображением нам говорит о том, что в испанской грамматике кое-что есть и кое-чего нету. А именно: в испанском есть артикли ( la — определенный артикль женского рода), в испанском языке есть род — существительное carne женского рода, так как с ним используется la, в испанском языке нет падежей — если бы они были, то у нас не было бы предлога de, а было бы какое-то окончание родительного падежа.

Но вы только поглядите:

Снова это слово — artesanos! Подождите, это же — лавка мороженого! Что может быть общего у мяса и у мороженого?

«Это же элементарно, Ватсон!» — скажет Шерлок Холмс, а мы лишь скажем, что artesano — означает ни что иное, как ручную работу. То есть artesanos de la carne — те, кто работает с мясом (без всяких машин, по старинке), а helados artesanos — мороженое, сделанное своими руками в этой самой лавке -а не закупленное на заводе. И, конечно же, вы ещё помните, что h — непроизносимая: «эладос».

helado = мороженое

artesano = ремесленник, ручной труд

Ну а если душа просит пойти в ресторан, то вам следует искать что-то такое:

restaurante = ресторан

Cтоит отметить то, что в Испании есть более четкая разница между рестораном и кафе. В кафе идут попить кофе и обычно из еды там будут максимум: какая-то выпечка, бутерброды и закуски; а вот в ресторан идут не пошиковать, а просто поесть. Так, в ресторанах вы найдете уже различные блюда, а не просто перекус.

Тут мы видим вывеску с тремя различными «рестауранте» и их названиями. И, конечно же, вблизи ресторанов раздается музыка! Ах! Хоть всю жизнь на террасах испанских ресторанов провести!

Ну а если есть вам не хотелось, а хотелось лишь попить, то тут на помощь вам придут городские фонтаны. Но не всякий вам подходит, а такой, у которого есть заветная надпись:

Читаем: [агуа потабле]

agua = вода

potable = питьевая

Это значит, что вы смело можете пить из этого фонтана! Дальше только нажимаем на кнопку и открываем рот!

Идешь дальше, и тут тебе на глаза попадается:

И ты такой: «Ха! Сasa — дом, la — артикль женского рода, значит casa на испанском — женского рода, de — предлог».

Кстати de очень часто передает принадлежность. Так, вывеска выше говорит нам: «я — не просто дом, я — дом (чей?) Joonie ( то есть Хоан Карен Тёрнер).

Например: casa de helados — дом мороженого (либо там есть мороженое, либо он сделан из мороженого). Сasa de artesanos — дом ремесленников. Сasa de Mijas — дом (чего? города) Михас.

А что это такое красивое?

А это — слово, которое нас научит ещё одной непредсказуемой букве испанского.

z — нелегкий звук, так как в русском его просто-напросто нет. Это что-то вроде английского th, то есть межзубной «с». Поэтому слово buzón мы читаем как «бус(с — межзубный)он». А ещё когда слово написано целиком заглавными буквами, то знак ударения там где он бы стоял, будь слово написано прописными буквами, не ставится. Поэтому в прописном формате мы пишем все таки buzón, a не buzon.

buzón — почтовый ящик

Если же вы — любитель или любительница шоппинга, то вам ни в коем случае нельзя пропускать вывеску:

Да, да «ребахас» — объявление о скидках.

rebajas = cкидки

А кто это шумит на балконе?

Это же любимые всего мира испанские литературные персонажи: Дон Кихот и Санчо Панса! Кстати, имена их на испанском пишутся вот так: Don Quijote и Sancho Panza.

qui — это ещё одно буквосочетание. Вместе с que они произносятся как qui «ки», que «ке» — то есть центральная u выпадает, а вместе с ней и звук «у». Мы также помним, что j — это «х», а z — это «межзубный с».

Don всё ещё используется в испанском, правда в основном исключительно как обращение в официальных документах (вроде г-н, г-жа). Для женского рода используется doña.

Эта забавная буква ñ появившаяся в женском роде от дон называется «энье» и произносится как мягкая -нь, отсюда: «дон, донья». Она присутствует исключительно в испанском алфавите!

А вот фамилия Санчо — Panza говорящая, вообще же пансой называют хорошо отъетый живот.

panza = брюхо, пузо

А кто был верным спутником Санчо Пансы? Конечно же, его ослик! И так уж сложилось, что и нам посчастливилось понаблюдать за крайне милыми осликами в Михас.

А вы слышали когда-нибудь настоящее «ИА» осликов? Если нет, то закрывайте глаза и представьте, что и вы оказались в Михас недалеко от целой ослиной стоянки!

О чем же нам гласит эта вывеска? Думаю, с taxi и так все понятно, а вот что такое «буррос» и «пасео»?

paseo = прогулка

burros = ослы

Конечно же, вам предлагают совершить небольшую прогулку на такси-ослах. Ну а что, по-моему, это — самые милые таксисты, что мы когда либо видели!

Кстати, заметили, что тут последняя -s у слова burros отпала? Почему это так? Давайте оглянемся вокруг нас и разгадаем эту тайну.

Недалеко оказался магазин, на котором жирными буквами написано: piel «пиель». Как вы думаете, что они продают? Бросив беглый взгляд на ассортимент, мы сразу понимаем, что продаются тут товары из кожи.

piel = кожа

В 500 метрах от нас оказывается ещё один магазин и его вывеска гордо заявляет:

Мы видим, что тут вновь товары из кожи, но что поменялось? А поменялось лишь число!

Если burro + s = ослы, то burro — s = burro = осёл.

piel — кожа, piel + es = кожи (или мы в русском не ставим это слово во множественное число?). Как бы то ни было в русском, грамматика очень часто не совпадает и то, что одного рода в русском языке, может быть совершенно другого рода в испанском, а то, что в русском не используется во множественном числе спокойно будет использоваться в испанском. Об этом стоит помнить.

Но идем дальше! Впереди нас ждёт здание, которое есть в каждом уважающем себя испанском городе:

Мы конечно же говорим не об английском next door, а о горделивом «Plaza de toros«. Подсказка: это здание представляет из себя круглую арену, в центре которой раньше проводились какие-то представления.

plaza = площадь

toros = быки

Это — арена для боя быков! Ну кто же не слышал об испанской корриде, торреадорах и прочем. Сейчас бои быков до сих пор проводятся, но мало где и в видоизмененной форме. Что и говорить, на самом деле испанцы не очень гордятся корридой, ведь раньше это было издевательство над животными в чистом виде. Зачастую их мучали до начала корриды и выводили на арену в полумертвом состоянии. Согласитесь, особо гордится нечем.

Эту скульптуру мы увидели в одном из музеев Михас, и называется она «Mundo al reves» = «мир наоборот». Но вернёмся к нашей площади быков, что бы там ни происходило, она всё таки продолжает оставаться архитектурной достопримечательностью!

Начнём слева направо. Первым делом нам бросается в глаза английский ticket — не спешите отбрасывать его в сторону, в испанском часто используют это слово и вместо «билета» говорят на английский манер «ticket». Под ним мы видим ta + qui + ll + a = та+ки+й+я.

Taquilla = касса

Но что это за разделение кассы на две? Уверены, вы ни за что не догадаетесь, что могут означать sombra и sol!

Как мы уже отметили ранее, арена для боя быков — круглая, а это значит, что у нас имеется круг. Плюс она без крыши. Плюс бой быков проводился в дневное время. Что нам это все дает в сумме? А то, что одно «полушарие» арены будет повернуто против солнца! Соответственно, места на арене делятся на: места на которые падает солнце, места в тени и места с солнцем и тенью одновременно. И в зависимости от этого будет меняться цена на билет! Хочешь чтобы солнце тебе не светило в лицо и не засвечивало всё происходящее на арене? Плати больше и садись на место в тени. Ну а вы как думали! Испанцы — не дураки 🙂

sombra = тень

sol = солнце

Также на изображении мы видим ещё одну фразу: «construida año 1900». Раз есть год, то и так всё понятно, речь идет о дате постройке:

construida = построенная

año = год

А знаете, что ещё чисто испанское и есть в каждом городе, деревне и везде вообще?

P.S. речь если что не про пальмы…Слышите этот фоновый шум? Прислушайтесь:

Прошу любить и жаловать, главные певцы испанского полуострова — певчие цикады или как их «ласково» (шучу, это вполне себе нормальное необидное имя) называют испанцы — chicharra «чичарра». Помимо сверчания они также учат нас, что ch образуют звук «ч».

Так вот, представьте звук, который издают сверчки, а теперь увеличьте его в 15 раз — и вуаля!

Чичарра известны тем, что запевают в обеденное время и чем жарче на улице, тем громче звук, который они издают. В общем цикады — верные спутницы сиесты — послеобеденного сна!

Если вам захотелось острых ощущений, то можете поставить на повтор следующую запись и понять как себя чувствует бедный испанец, на дереве рядом с домом которого поселилaсь chicharra.

Но не нам жаловаться на испанскую флору и фауну, вы только посмотрите, какая красота растет вот так вот запросто на улице.

К зиме они поспеют и хоть рви прям с дерева и ешь! Красота! А ещё помимо гранатов в Михас мы нашли инжир! Класс!

Ну а если речь зашла о растительности, то давайте выучим ещё одно слово.

Амапола ( ударение на о) — ещё один из символов Испании и это конечно же:

amapola = мак

Ну а завершая нашу прогулку, что нужно искать из любого места? Очевидно, что:

salida = выход

На этом наша небольшая прогулка по городу Михас подходит к концу. Давайте ещё немного понаслаждаемся прекрасными видами, вспомним всё то, что мы узнали сегодня и выполним закрепляющие задания!

Сейчас предлагаем повторить все те слова, что мы выучили сегодня:

  • hola [óла] привет
  • calle [кáйэ] улица
  • barrio [бáррио] район
  • callejón [кайэхóн] улочка, тупик
  • casa [кáса] дом
  • pan [пáн] хлеб
  • panadería [панадэри́я] пекарня
  • cafe [кафэ́] кофе (иногда пишут café)
  • cafetería [кафэтери́я] кофейня, кафе
  • carnicería [карнисэри́я] мясная лавка
  • carne [кáрнэ] мясо
  • helado [элáдо] мороженое
  • artesano [артэзáно] ручной труд
  • restaurante [рэстаурáнтэ] ресторан
  • agua [áгуа] вода
  • potable [потáбле] питьевая
  • buzón [бусóн] почтовый ящик
  • rebajas [рэбáхас] скидки
  • panza [пáнса] брюхо
  • paseo [пасэ́о] прогулка
  • burro [бýрро] осёл
  • piel [пи́эль] кожа
  • plaza [плáса] площадь
  • toro [тóро] бык
  • taquilla [таки́йя] касса
  • sombra [сóмбра] тень
  • sol [соль] солнце
  • construida [конструи́да] построенная
  • año [áньо] год
  • chicharra [чичáрра] цикада
  • amapola [амапóла] мак
  • salida [сали́да] выход

Ну и напоследок задание:

  1. Составьте названия мест, где это продается (подсказка: ко всем этим словам нужно добавить одно и то же окончание):
    1. helado — мороженная (там , где продают мороженое)
    2. pan — пекарня
    3. fruta — фруктовая лавка
    4. carne — мясная лавка
    5. pastel — кондитерская
    6. zapato — обувной магазин
    7. flor — цветочный магазин

2. Аудиозадание: прочитайте вслух список слов из урока.

3. Задание: на прогулке по вашему городу сделайте 10 фотографий различных вывесок и слов, которые вам попадутся — загляните в словарь и найдите перевод этих слов/фраз на испанский!

Спасибо, что были с нами сегодня! Будем рады видеть вас на наших следующих прогулках! До скорой встречи!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *