اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ
Кстати, а вы знали, что за происхождение слова «тариф» мы должны сказать спасибо арабам? Слово «тариф» происходит от названия небольшого города Тарифы близ Гибралтарского пролива. Во время владычества здесь арабы взимали сбор со всех судов, проходивших через пролив, соответственно качеству и количеству груза. Впоследствии таблицы для взимания сборов стали применяться и в других странах, и слово тариф вошло во всеобщее употребление.
А теперь давайте повторим соединения букв при письме:
Надеемся, что за эти дни написание арабских слов перестало быть чем-то очень страшным и становится все проще и проще воспроизводить арабские слова в письменном виде.
Также сегодня мы наконец потренируемся самостоятельно в прочтении слов на арабском языке. Для этого нам, конечно, понадобится вспомнить все те правила и звуки, с которыми мы уже познакомились. Но оставим задание на по-позже и давайте познакомимся с новыми словами и фразами!
Сегодня мы узнаем как будут выглядеть местоимения на арабском языке. Начнем с личных местоимений.
На русском | Лицо | Число | Род | Транскрипция | На арабском |
---|---|---|---|---|---|
я | 1ое | ед | муж/жен | [ana:] |
أَنَا |
мы | 1ое | мн,дв | муж/жен | [nahnu] |
نَحْنُ |
ты | 2ое | ед | муж | [anta] |
أَنتَ |
ты | 2ое | ед | жен | [anti] |
أَنتِ |
вы | 2ое | дв | муж,жен | [antumaa] |
أَنْتُمَا |
вы | 2ое | мн | муж | [antum] |
أَنتُمْ |
вы | 2ое | мн | жен | [antunna] |
أَنتُنَّ |
он | 3ee | ед | муж | [huwа] |
هُوَ |
она | 3ee | ед | жен | [hiyа] |
هِيَ |
они | 3ee | дв | муж/жен | [huma:] |
هُمَا |
они | 3ee | мн | муж | [hum] |
هُمْ |
они | 3ee | мн | жен | [hunna] |
هُنَّ |
Что нам нужно знать? Ну во-первых, то что в арабском языке два рода — мужской и женский. Среднего рода в арабском языке нет. Во-вторых, это числа — в арабском языке помимо единственного числа и множественного числа также появляется ещё одно — двойственное число. Когда говорят о 2х персонах или 2х предметах. Тем не менее, к счастью для нас, двойственное число осталось лишь в литературной речи, а в разговорной речи оно используется уже довольно редко. Все что нам нужно знать о двойственном числе:
Двойственное число образуется от единственного путём добавления окончания -َانِ. Например:
كِتَابٌ
(неопределенная) книга
كِتَابَانِ
две (неопределенные) книги
اَلْكِتَابُ
(определенная) книга
اَلْكِتَابَانِ
две (определенные) книги
В родительном и винительном падежах это окончание меняется на
-َيْنِ:
الرَّفْعُ именит. падеж |
كِتَابَانِ |
الكِتَابَانِ |
الجَرُّ родит. падеж |
كِتَابَيْنِ |
الكِتَابَيْنِ |
النَّصْبُ винит. падеж |
كِتَابَيْنِ |
الكِتَابَيْنِ |
При образовании двойственного числа буква ةٌ «та марбута» в именах женского рода превращается в обычную букву ت «тэ»:
فَتَاةٌ
девушка [fata]
فَتَاتَانِ
две девушки [fatateni]
مَدْرَسَةٌ
школа [madrasaton]
مَدْرَسَتَانِ
две школы [madrasateni]
طَائِرَةٌ
самолет [tayiraton]
طَائِرَتَانِ
два самолета[tayirateni]
Также давайте выучим ещё одну фразу «Это — …», чтобы уметь строить такие предложения, как например, «это — дом», «это — кот» и так далее.
Первым делом хотим вас обрадовать, в арабском языке не принято ставить глагол to be — когда у нас нет глагола-сказуемого. И поэтому достаточно просто сказать дословно «это — дом».
Чтобы сказать «это» нам понадобится указательное местоимение:
هَـٰذَا
|
|
|
|
هَـٰذَا كِتَابٌ. |
هَـٰذَا مَسْجِدٌ. |
هَـٰذَا بَابٌ. |
هَـٰذَا بَيْتٌ. |
Это — книга. |
Это — мечеть. |
Это — дверь. |
Это — дом. |
Чтобы спросить «Что это?», мы задаем вопрос :
مَا هَـٰذَا؟
هَـٰذَا بَيْتٌ.Это — дом. |
مَا هَـٰذَا؟Что это? |
Также мы можем задать уточняющий вопрос, например: «Это дом?». Для этого нам понадобится :
أَهَـٰذَا…..؟
Чтобы ответить на этот вопрос нам уже понадобится выучить ещё 2 слова, а именно: «да» и «нет».
да نَعَمْ
нет لا
لا، هَـٰذَا قَلَمٌ.Нет, это — ручка. |
أَهَـٰذَا مِفْتَاحٌ؟Это — ключ? |
نَعَمْ، هَـٰذَا بَيْتٌ.Да, это дом. |
أَهَـٰذَا بَيْتٌ؟Это — дом? |
А теперь пришло время нашего сегодняшнего задания на практику чтения и произношения. Уверены, что будет непросто, но у вас точно все получится!
№1 Аудиозадание. Прочитайте вслух следующий диалог на арабском. Не забывайте про то, что чтение осуществляется справа налево:
Мухаммад: Мир тебе! السَّلاَمُ عَلَيْكُم!
مُحَمَّدٌ:
Сергей: И тебе мир, Мухаммад! وَ عَلَيْكُمُ السَّلاَمُ ، مُحَمَّدٌ!
سِيرْجِيْ:
Мухаммад: Добро пожаловать в Египет! Слава Богу за благополучие (имеется ввиду благополучный приезд). أَهْلاً بِكَ فِي مِصْرَ، الْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَى السَّلاَمَةِ
مُحَمَّدٌ:
Сергей: Спасибо! Это мой товарищ Алексей. شُكْرًا! هَذَا زَمِيلِي أَلِيكْسِيْ.
سِيرْجِيْ:
Мухаммад: Вы француз? هَلْ أَنْتَ فَرَانْسِيٌّ؟
مُحَمَّدٌ:
Алексей: Нет, я из России. لاَ، أَنَا مِنْ رُوسِيَا.
أَلِيكْسِيٌّ:
Сергей: Он русский, живет в Париже. هُوَ رُوسِيٌّ، يَعِيشُ فِي بَارِسَ.
سِيرْجِيْ:
Мухаммад: Добро пожаловать! أَهْلاً وَ سَهْلاً بِكْ!
مُحَمَّدٌ:
Но, конечно, для правильного произношения нам понадобится несколько раз послушать как звучит этот диалог:
Удачи и до завтра!