Рубрики
Китайский язык

День 6. Китайский язык

Всем привет!

Сегодня нам с вами придется поднажать, потому что мы продвигаемся к финишной прямой изучения фонетики китайского языка. Так как наш курс не рассчитан на длительное время, мы стараемся давать вам самую важную информацию, в больших объемах.

Для начала как обычно, упражнение на подзарядку. Слушаем песенку, про ребят, которые пытаются говорить на китайском языке. На самом деле ситуация достаточно банальная. В разных уголках Китая говорят совершенно на разных диалектах. Усложняют ситуацию тона, ведь как мы знаем, если не правильно произнести тон, вас могут просто не понять.

Но мы не расслабляемся, а начинаем урок, в котором мы, конечно же, снова обращаемся к звукам!

На сегодня у нас аж целых 7 инициалей и 11 финалей!

zhСочетание [дж] (например, как в [джем]), но произносится как единый звук.
При произнесении [zh][ch][sh] и [r] кончик языка заворачивается назад к нёбу 桌子 zhuōzi – стол
chСочетание [чш] с сильным придыханием
shБлизок к русскому [ш], но более шипящий
水 shuǐ – вода
始 shǐ – начало
rПохож на русский [ж]
人 rén – человек
认识 rènshi – узнать, быть знакомым
jЗвук [j] приблизительно равен русскому [дьж], произносится мягко и без придыханияПри произнесении [j][q] и [x] язык должен лежать внизу, немного касаясь кончиком нижних зубов. Середина языка касается неба при произношении. В русском языке таких звуков нет.

Обратите внимание, что инициали 
[j][q][x] не сочетаются с финали [u][a]   讲 jiǎng – говорить, рассказывать
九 jiǔ – девять
qСреднее между русскими мягким [т] и [ч] (что-то вроде мягкого [тчи]), произносится с придыханием
七 qī – семь
前面 qiánmiàn – перед, передний
xПохож на шипящее [с] (что-то вроде шипящего [сь])
小 xiǎo – маленький
谢谢 xièxiè – спасибо
iПроизносится как русский [и], но более напряженный; смягчает согласный, стоящий перед нимВАЖНО! Если [i] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например,一 [yī] – один 
После [z][c][s][zh][ch][sh] и [r] финали [-i] читается как твердый [ы], 吃 chī – кушать,
词cí – слово,
日 rì – день и т.д.


aiПроизносится как сочетание русских звуков [ай]
uaiПроизносится как сочетание русских звуков [уай], где [у] очень короткое.Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], 外 wài – внешний
ongПроизносится как сочетание русских звуков [он], только звук [н] – носовой    
iaПроизносится как русский [я]
ianПроизносится как сочетание русских звуков [йэн]Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], 烟 yān – дым
uei(-ui)Произносится как сочетание русских звуков [уэй], только слитно и с ударением на [э], которое произносится очень короткоСоставная финаль [uei], когда стоит после любой инициали, пишется сокращенно как [ui], а знак тона пишется над [i], 贵 [guì] – дорогой
uen(-un)Произносится как сочетание русских звуков [уэн], где [э] мягкая и короткаяСоставная финаль [uen], когда стоит после инициали, пишется сокращенно как [un], 困 kùn – сонный 

В случае, если финаль [uen] самостоятельно формирует слог, то [u] заменяется [w], 问 wèn – спрашивать
üeПроизносится близко к сочетанию русских звуков [йюе]Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся 月 yuè- месяц

Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j][q][x], то две точки над [ü] не пишутся, 雪 xuě – снег
üanПохоже не сочетание русских звуков[йюэн]Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся 元 yuán – юань 

Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j][q][x], то две точки над [ü] не пишутся, 全 quán – весь
iangПохоже на сочетание русских звуков [йан], только звук [н] – носовойЕсли слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i]меняется на [y], 羊 yáng – баран

Выполним небольшое упражнение


Прослушайте запись, начиная с 08:18 до 9:40

Пришло время новых слов…..

Действующие лица:

Похожее изображение

老师 lǎoshī – учитель

张zhāng – Чжан, популярная фамилия в Китае.

张老师 – учитель Чжан

Картинки по запросу 学生

马克西姆 mǎkèxīmǔ – Максим安娜的哥哥 Анин старший брат

安娜 ānnà – Аня

丁力波dīng lìbō – Дин Либо 他们的朋友 Их друг.

Новые слова 生词:

Она
shìБыть, являться
какой
guóСтрана, государство
rénЧеловек
Тот
shéiКто
老师lǎoshīУчитель
dōuВсе
中国zhōngguóКитай
nínВы, Вас, Ваш
zhèЭто, этот
外语wàiyǔИностранный язык
医生yīshēngДоктор
奶奶nǎinaiБабушка по отцу
外婆wàipóБабушка по матери
zhāngФамилия Чжан
认识rènshiЗнакомиться, познакомился
高兴gāoxìngРад, радостный
可以kěyǐМожно, мочь
进来 进 来jìnlái jìn láiВходить   Входить   Приходить
qǐngПригласить
朋友péngyouДруг
请问 问qǐngwèn wènСкажите, пожалуйста   Спросить
贵姓 性guìxìng xìngКак ваша фамилия?   Фамилия
jiàoЗовут
先生xiānshengГосподин
语言yǔyánЯзык, речь
学院xuéyuànИнститут
什么shénmeЧто
学习xuéxíУчить
汉语hànyǔКитайский язык
俄国éguóРусский язык
美国měiguóАмериканский – английский язык
英国yīngguóАнглийский язык
deСтруктурная частица определения

Уточнения:

  1. Глагол是shì, очень важный. Он своего рода китайский to be.

КТО-ТО+ЕСТЬ+КТО-ТО. В китайском языке есть определенный порядок слов, который может нарушаться только в очень редких случаях. Поэтому данная связка всегда будет выглядеть так:

我|他|她们+是|不是(отрицание)+ 老师|中国人(сущ./дополнение)+吗?(вопросительная частица только в случае вопроса!)

Примеры:

Картинки по запросу 这是

Это мой Папа, это моя Мама

他是医生

他是老师

她是我的朋友

Когда нам надо кого-то представить, мы используем конструкцию 这是…. Дословно «Это….»

Если человек находится от вас далеко, например за другим столом, мы использует 那是… «Тот….»

2. В китайском языке, если говорить о гражданстве или национальности, существительные образуются путем прибавления人 к названиям страны. Например:

Похожее изображение
Картинки по запросу 他是哪国人

Таким же образом поступают и с языком, данной страны, прибавляя слово 语yǔ – речь, язык.

Подумайте, как пишутся названия языков, следующих стран:

3. В китайском языке, при обращении, очень часто используются обозначения родства, должности и т.п. При этом фамилия всегда ставится перед этим указанием. Например:

张老师

陈chén (Чэнь еще одна популярная фамилия в Китае)

陈医生,您好!

李lǐ (Ли, фамилия)

李先生,你是哪国人?

Если разговор идет с родственником, то скорее всего, обращения будут такими:

奶奶,你好!

妈妈,他是谁?

Помимо должностей и родства есть общепринятые обращения. Что интересно, сами китайцы не до конца понимают, как и в каких случаях надо к кому обращаться. Существует порядка 50 обращений, о которых мы поговорим позже.

При обращении к старшему поколению нужно употреблять личное местоимение второго лица 您 nín.

4. И последнее на сегодня, это служебная частица的de. По моему опыту одна из самых главных частиц. Суть ее заключается в притяжательности. Т.е. если после местоимения или любого другого существительного (1) стоит частица 的 а после нее другое существительное (2) , то (2) принадлежит (1). Например:

我的性 – моя фамилия

我的医生 – мой врач

他的老师 – его учитель

Однако, в случае родства или близости, частицу можно опустить.

Например:

我妈妈

他爸爸

她奶奶

Но! Если существительное (1) состоит из двух и более иероглифов, то的 обязательно!

我们的老师

他们的妈妈

Домашнее задание:

  1. Учить фонетику. Выполнить задание после таблицы.

2. Учить новые слова, прописать каждый иероглиф. Перевести письменно:

  1. Она мой учитель
  2. Они его врачи
  3. Она моя бабушка
  4. Это мой друг
  5. Там мой старший брат
  6. Они американцы
  7. Моя мама русская
  8. Мой папа англичанин
  9. Учитель Чжан мой друг
  10. Врач Чэнь китаец

Слова учим обязательно, т.к. в следующем уроке будет большой диалог, который мы будем разбирать.

Картинки по запросу 再见!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *